Lucas 22
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 The feast of unleavened bread was near. This is called the Passover.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 They were glad, and pledged to give him money.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.«
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 They asked him: »Where do you want us to get ready?«
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 »Say to the master of the house: The teacher says; where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.«
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 When it was time he sat down with the apostles.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.«
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 He gave thanks. Then he took the bread, broke it and gave it to them, saying: »This represents my body that is given for you. Do this in remembrance of me.«
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Then he took the cup saying: « This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 »Look, he who betrays me is at the table.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 They questioned among themselves, which of them would do this thing.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 »Which is greater, he who sits and eats or he who serves? Is it he who sits and eats? However I am in the midst of you as he who serves.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 »You have continued with me in my temptations.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 »I assigned a kingdom to you just as my Father assigned it to me.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 »Just as you eat and drink at my table in my kingdom; you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 »Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 »I prayed for you that your faith would not fail. Once you have turned again strengthen your brothers.«
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 He said: »Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.«
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus said: »I tell you Peter, the cock shall not crow this day, until you deny that you know me three times.«
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Speaking to them he asked: »When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?« They said: »Nothing.«
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Now he said: »Take your purse and wallet. If you do not have a sword sell your cloak and buy one.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 »I tell you that which is written must be fulfilled in me. He was numbered with transgressors for that which concerns me has fulfillment.«
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 They said: »Lord, here are two swords.« And he said to them: »It is enough.«
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.«
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.«
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 An angel came to him and gave him strength.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 possible spurious text He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 As he spoke a crowd followed Judas, one of the twelve. They came to him. Judas approached Jesus and kissed him.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him: »Judas, do you betray the Son of man with a kiss?«
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?«
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 They seized him and led him away. They took him to the high priests house. Peter followed from a distance.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 They kindled a fire in the midst of the court. They sat down together. Peter sat in the midst of them.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 A servant girl saw him sitting by the light of the fire. She looked steadfastly upon him and said: »This man was also with him.«
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 He denied it saying: »Woman, I do not know him!«
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 After a little while another saw him, and said: »You are one of them.« Peter replied: »Man I am not!«
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Another hour passed. Someone else said: »It is true this man was with him for he is a Galilean.«
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter responded: »I do not know what you are talking about!« Immediately, while he spoke he heard the cockcrow.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Peter remembered the word of the Lord, how he said to him: »Before the cockcrow this day you will deny me three times.«
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 He left there and wept bitterly.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 The men that held Jesus mocked him and beat him.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?«
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 They reviled him and spoke many things against him.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe:
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 and if I ask you, you will not answer.«
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.«
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.«
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.«
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.