Lucas 22
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 The feast of unleavened bread was near. This is called the Passover.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 They were glad, and pledged to give him money.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.«
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 They asked him: »Where do you want us to get ready?«
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 »Say to the master of the house: The teacher says; where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.«
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 When it was time he sat down with the apostles.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.«
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 He gave thanks. Then he took the bread, broke it and gave it to them, saying: »This represents my body that is given for you. Do this in remembrance of me.«
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Then he took the cup saying: « This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 »Look, he who betrays me is at the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They questioned among themselves, which of them would do this thing.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 »Which is greater, he who sits and eats or he who serves? Is it he who sits and eats? However I am in the midst of you as he who serves.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 »You have continued with me in my temptations.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 »I assigned a kingdom to you just as my Father assigned it to me.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 »Just as you eat and drink at my table in my kingdom; you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 »Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 »I prayed for you that your faith would not fail. Once you have turned again strengthen your brothers.«
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 He said: »Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.«
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus said: »I tell you Peter, the cock shall not crow this day, until you deny that you know me three times.«
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Speaking to them he asked: »When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?« They said: »Nothing.«
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Now he said: »Take your purse and wallet. If you do not have a sword sell your cloak and buy one.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 »I tell you that which is written must be fulfilled in me. He was numbered with transgressors for that which concerns me has fulfillment.«
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 They said: »Lord, here are two swords.« And he said to them: »It is enough.«
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.«
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.«
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 An angel came to him and gave him strength.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 possible spurious text He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 As he spoke a crowd followed Judas, one of the twelve. They came to him. Judas approached Jesus and kissed him.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him: »Judas, do you betray the Son of man with a kiss?«
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?«
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 They seized him and led him away. They took him to the high priests house. Peter followed from a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 They kindled a fire in the midst of the court. They sat down together. Peter sat in the midst of them.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 A servant girl saw him sitting by the light of the fire. She looked steadfastly upon him and said: »This man was also with him.«
56 — ausente —
57 He denied it saying: »Woman, I do not know him!«
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while another saw him, and said: »You are one of them.« Peter replied: »Man I am not!«
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Another hour passed. Someone else said: »It is true this man was with him for he is a Galilean.«
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Peter responded: »I do not know what you are talking about!« Immediately, while he spoke he heard the cockcrow.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Peter remembered the word of the Lord, how he said to him: »Before the cockcrow this day you will deny me three times.«
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 He left there and wept bitterly.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 The men that held Jesus mocked him and beat him.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?«
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 They reviled him and spoke many things against him.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 and if I ask you, you will not answer.«
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.«
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.«
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.«
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.