Lucas 22

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The feast of unleavened bread was near. This is called the Passover.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 They were glad, and pledged to give him money.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.«
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 They asked him: »Where do you want us to get ready?«
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 »Say to the master of the house: The teacher says; ‘where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.«
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 When it was time he sat down with the apostles.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.«
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 He gave thanks. Then he took the bread, broke it and gave it to them, saying: »This represents my body that is given for you. Do this in remembrance of me.«
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Then he took the cup saying: « This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 »Look, he who betrays me is at the table.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 They questioned among themselves, which of them would do this thing.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 »Which is greater, he who sits and eats or he who serves? Is it he who sits and eats? However I am in the midst of you as he who serves.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 »You have continued with me in my temptations.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 »I assigned a kingdom to you just as my Father assigned it to me.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 »Just as you eat and drink at my table in my kingdom; you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 »Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 »I prayed for you that your faith would not fail. Once you have turned again strengthen your brothers.«
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 He said: »Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.«
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus said: »I tell you Peter, the cock shall not crow this day, until you deny that you know me three times.«
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Speaking to them he asked: »When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?« They said: »Nothing.«
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Now he said: »Take your purse and wallet. If you do not have a sword sell your cloak and buy one.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 »I tell you that which is written must be fulfilled in me. He was numbered with transgressors for that which concerns me has fulfillment.«
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 They said: »Lord, here are two swords.« And he said to them: »It is enough.«
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.«
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.«
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 An angel came to him and gave him strength.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 possible spurious text He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 As he spoke a crowd followed Judas, one of the twelve. They came to him. Judas approached Jesus and kissed him.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesus said to him: »Judas, do you betray the Son of man with a kiss?«
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?«
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 They seized him and led him away. They took him to the high priest’s house. Peter followed from a distance.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 They kindled a fire in the midst of the court. They sat down together. Peter sat in the midst of them.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 A servant girl saw him sitting by the light of the fire. She looked steadfastly upon him and said: »This man was also with him.«
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 He denied it saying: »Woman, I do not know him!«
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 After a little while another saw him, and said: »You are one of them.« Peter replied: »Man I am not!«
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Another hour passed. Someone else said: »It is true this man was with him for he is a Galilean.«
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Peter responded: »I do not know what you are talking about!« Immediately, while he spoke he heard the cockcrow.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 The Lord turned and looked at Peter. Peter remembered the word of the Lord, how he said to him: »Before the cockcrow this day you will deny me three times.«
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 He left there and wept bitterly.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 The men that held Jesus mocked him and beat him.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?«
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 They reviled him and spoke many things against him.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe:
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 and if I ask you, you will not answer.«
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.«
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.«
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.«
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.