Lucas 22

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The feast of unleavened bread was near. This is called the Passover.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 They were glad, and pledged to give him money.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.«
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 They asked him: »Where do you want us to get ready?«
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 »Say to the master of the house: The teacher says; ‘where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.«
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 When it was time he sat down with the apostles.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.«
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 He gave thanks. Then he took the bread, broke it and gave it to them, saying: »This represents my body that is given for you. Do this in remembrance of me.«
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Then he took the cup saying: « This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 »Look, he who betrays me is at the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They questioned among themselves, which of them would do this thing.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 »Which is greater, he who sits and eats or he who serves? Is it he who sits and eats? However I am in the midst of you as he who serves.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 »You have continued with me in my temptations.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 »I assigned a kingdom to you just as my Father assigned it to me.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 »Just as you eat and drink at my table in my kingdom; you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 »Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 »I prayed for you that your faith would not fail. Once you have turned again strengthen your brothers.«
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 He said: »Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.«
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus said: »I tell you Peter, the cock shall not crow this day, until you deny that you know me three times.«
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Speaking to them he asked: »When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?« They said: »Nothing.«
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Now he said: »Take your purse and wallet. If you do not have a sword sell your cloak and buy one.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 »I tell you that which is written must be fulfilled in me. He was numbered with transgressors for that which concerns me has fulfillment.«
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 They said: »Lord, here are two swords.« And he said to them: »It is enough.«
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.«
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.«
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 An angel came to him and gave him strength.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 possible spurious text He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 As he spoke a crowd followed Judas, one of the twelve. They came to him. Judas approached Jesus and kissed him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him: »Judas, do you betray the Son of man with a kiss?«
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?«
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 They seized him and led him away. They took him to the high priest’s house. Peter followed from a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 They kindled a fire in the midst of the court. They sat down together. Peter sat in the midst of them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A servant girl saw him sitting by the light of the fire. She looked steadfastly upon him and said: »This man was also with him.«
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 He denied it saying: »Woman, I do not know him!«
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while another saw him, and said: »You are one of them.« Peter replied: »Man I am not!«
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Another hour passed. Someone else said: »It is true this man was with him for he is a Galilean.«
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter responded: »I do not know what you are talking about!« Immediately, while he spoke he heard the cockcrow.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Peter remembered the word of the Lord, how he said to him: »Before the cockcrow this day you will deny me three times.«
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 He left there and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 The men that held Jesus mocked him and beat him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?«
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 They reviled him and spoke many things against him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe:
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and if I ask you, you will not answer.«
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.«
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.«
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.«
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.