Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.