Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.