Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.