Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.