Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.