Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.