Jó 38

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 when I said: ‘This far you may come and no farther’; here is where your proud waves halt?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.