Jó 38
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 JEHOVAH ANSWERED JOB OUT OF THE WINDSTORM:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 »Who is this that conceals hides counsel using words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 »Prepare yourself like a man! I will question you, and you shall answer me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 »Where were you when I laid the earths foundation? Tell me, if you understand.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 when I said: This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 »Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 »Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 »Where is the way to the dwelling of light? And where does darkness reside?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 »Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 »Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 »These I reserve for times of trouble, for days of war and battle.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 »What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 »Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 »Can you bring forth the constellations of the zodiac in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Mazzaroth Constellation
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 »Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 »Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 »Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you: Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 »Who endowed the innermost being with wisdom or gave understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 »Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 This when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 »Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 »Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.