João 6
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered: »Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andrew, Simon Peters brother, one of his disciples said:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A great wind made the sea rise.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, He gave them bread out of heaven to eat.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews complained about him. This is because he said I am the bread that came down out of heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.