João 6
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered: »Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andrew, Simon Peters brother, one of his disciples said:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 A great wind made the sea rise.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, He gave them bread out of heaven to eat.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews complained about him. This is because he said I am the bread that came down out of heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Está escrito nos profetas:
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.