João 6

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered: »Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrew, Simon Peter’s brother, one of his disciples said:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A great wind made the sea rise.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’«
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews complained about him. This is because he said ‘I am the bread that came down out of heaven.’
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.