João 6

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered: »Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrew, Simon Peter’s brother, one of his disciples said:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A great wind made the sea rise.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’«
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The Jews complained about him. This is because he said ‘I am the bread that came down out of heaven.’
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.