João 6

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered: »Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andrew, Simon Peter’s brother, one of his disciples said:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A great wind made the sea rise.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 Mas Jesus disse:
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Jesus respondeu:
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’«
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Jesus disse:
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews complained about him. This is because he said ‘I am the bread that came down out of heaven.’
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Jesus respondeu:
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Nos
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 Jesus continuou:
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Jesus disse:
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.