João 6

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered: »Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andrew, Simon Peter’s brother, one of his disciples said:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A great wind made the sea rise.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 Mas Jesus lhes disse:
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Jesus respondeu:
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 Jesus respondeu:
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews complained about him. This is because he said ‘I am the bread that came down out of heaven.’
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Jesus respondeu:
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 E prosseguiu:
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Então Jesus lhes disse:
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.