João 6
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd followed him because they saw the signs miracles he performed on the sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus and his disciples went to the mountain.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was time for the Passover feast of the Jews.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?«
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 He said this to test him for he knew what he would do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered: »Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.«
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andrew, Simon Peters brother, one of his disciples said:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 That evening his disciples went to the sea.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 A great wind made the sea rise.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day the crowd stood by the side of the sea. Jesus entered the only boat while his disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Small boats from Tiberias came there to the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi Teacher when did you come here?«
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They asked: »What do you offer for a sign miracle that we may see and believe you? What work will you do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 »Our fathers ate manna in the wilderness. It is written, He gave them bread out of heaven to eat.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They responded: »Lord, always give us this bread.«
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus replied: »I am the bread of life. He who comes to me will not hunger. The one who puts active faith in me will never thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 »I told you. You have seen me and yet do not believe.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 »For this is the will of my Father. Every one who sees the Son and puts active faith in him will have everlasting life, and I will raise him up at the last day.«
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 The Jews complained about him. This is because he said I am the bread that came down out of heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered: »Stop complaining and saying things against me.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 »No one has seen the Father. Only he who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 »Truly, truly I tell you, he who believes has everlasting life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 »I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 »Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 »This is the bread that comes down out of heaven that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread manna the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?«
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 »What if you see the Son of man ascending where he was before?
62 — ausente —
63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.«
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?«
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 »We believe and know that you are the Holy One of God.«
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil false accuserslandererdemon«.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.