Jó 41

npioncb (NPIONCB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “के तैँले लिव्यातनलाई माछाको बल्छीले तान्‍न सक्छस्,
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 के तैँले त्यसको नाकबाट डोरी छिराउन सक्छस्;
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 के त्यसले तँसँग दयाको भीख माग्ला?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 के जीवनकालभरि नै तेरो कमारो हुनलाई
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 के तैँले त्यसलाई चरालाई झैँ घरमा पाल्न सक्छस्?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 के व्यापारीहरूले त्यसलाई किन्‍ने प्रयास गर्लान् र?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 के तैँले त्यसको छालामा भालाले रोप्न सक्छस्?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 यदि तैँले त्यसमाथि हात उठाइस् भने
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 त्यसलाई वशमा ल्याउन आशा राख्नु नै बेकार छ;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 त्यसलाई कसैले उक्साउने साहस गर्दैन भने,
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 मैले फिर्ता गर्नैपर्छ भनेर मेरो विरुद्धमा को उभिन सक्छ?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “म लिव्यातनका अङ्गहरू,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 त्यसको बाहिरी छाला कसले उतार्न सक्छ?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 डरलाग्दा दाँतहरूले घेरेको त्यसको
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 त्यसका खपटा ढालहरू मिलेर बनेका पङ्‌क्तिहरू जस्तै
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 एक-अर्कासँग एकदमै खापैखाप टाँसिएकोले,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 ती एक-आपसमा कस्सिएर जोडिएका छन्;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 लिव्यातनले हाच्छिउँ गर्दा ज्योतिको ज्वालाझैँ चम्कन्छ;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 त्यसको मुखबाट आगोका ज्वालाहरू निस्कन्छन्;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 बलिरहेको आगोमाथि उम्‍लेको भाँडाबाट निस्केको वाफझैँ
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 त्यसको मुखबाट ज्वालाहरू निस्कन्छन्,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 त्यसको गर्दनमा बलको बास हुन्छ;
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 त्यसको मासु पत्रैपत्रा परेर कस्सिएर जोडिएको हुन्छ;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 त्यसको छाती चट्टानजस्तै कडा,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 जब त्यो खडा भएर उठ्छ, तब शक्तिशालीहरू पनि डराउँछन्;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 त्यसलाई न तरवार, न भाला न तीर,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 त्यसले फलामलाई परालझैँ,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 काँडले त्यसलाई भगाउन सकिँदैन;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 त्यसले मुङ्ग्रोलाई परालको टुक्राझैँ ठान्छ;
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 त्यसको पेट मुनिको भाग फुटेका भाँडाका तीखा-तीखा खपटाझैँ हुन्छन्;
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 त्यसले गहिरो सागरलाई भाँडामा उम्‍लेको पानीझैँ बनाउँछ,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 टलक्‍क टल्किने धार छोड्दै त्यो हिँड्छ;
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 पृथ्वीमा त्योजस्तो अरू कुनै जीव छैन,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 त्यसले सबै अहङ्कारी जनावरहरूलाई केही ठान्दैन;
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.