Jó 41

npioncb (NPIONCB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “के तैँले लिव्यातनलाई माछाको बल्छीले तान्‍न सक्छस्,
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 के तैँले त्यसको नाकबाट डोरी छिराउन सक्छस्;
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 के त्यसले तँसँग दयाको भीख माग्ला?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 के जीवनकालभरि नै तेरो कमारो हुनलाई
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 के तैँले त्यसलाई चरालाई झैँ घरमा पाल्न सक्छस्?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 के व्यापारीहरूले त्यसलाई किन्‍ने प्रयास गर्लान् र?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 के तैँले त्यसको छालामा भालाले रोप्न सक्छस्?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 यदि तैँले त्यसमाथि हात उठाइस् भने
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 त्यसलाई वशमा ल्याउन आशा राख्नु नै बेकार छ;
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 त्यसलाई कसैले उक्साउने साहस गर्दैन भने,
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 मैले फिर्ता गर्नैपर्छ भनेर मेरो विरुद्धमा को उभिन सक्छ?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 “म लिव्यातनका अङ्गहरू,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 त्यसको बाहिरी छाला कसले उतार्न सक्छ?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 डरलाग्दा दाँतहरूले घेरेको त्यसको
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 त्यसका खपटा ढालहरू मिलेर बनेका पङ्‌क्तिहरू जस्तै
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 एक-अर्कासँग एकदमै खापैखाप टाँसिएकोले,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 ती एक-आपसमा कस्सिएर जोडिएका छन्;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 लिव्यातनले हाच्छिउँ गर्दा ज्योतिको ज्वालाझैँ चम्कन्छ;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 त्यसको मुखबाट आगोका ज्वालाहरू निस्कन्छन्;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 बलिरहेको आगोमाथि उम्‍लेको भाँडाबाट निस्केको वाफझैँ
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 त्यसको मुखबाट ज्वालाहरू निस्कन्छन्,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 त्यसको गर्दनमा बलको बास हुन्छ;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 त्यसको मासु पत्रैपत्रा परेर कस्सिएर जोडिएको हुन्छ;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 त्यसको छाती चट्टानजस्तै कडा,
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 जब त्यो खडा भएर उठ्छ, तब शक्तिशालीहरू पनि डराउँछन्;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 त्यसलाई न तरवार, न भाला न तीर,
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 त्यसले फलामलाई परालझैँ,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 काँडले त्यसलाई भगाउन सकिँदैन;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 त्यसले मुङ्ग्रोलाई परालको टुक्राझैँ ठान्छ;
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 त्यसको पेट मुनिको भाग फुटेका भाँडाका तीखा-तीखा खपटाझैँ हुन्छन्;
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 त्यसले गहिरो सागरलाई भाँडामा उम्‍लेको पानीझैँ बनाउँछ,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 टलक्‍क टल्किने धार छोड्दै त्यो हिँड्छ;
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 पृथ्वीमा त्योजस्तो अरू कुनै जीव छैन,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 त्यसले सबै अहङ्कारी जनावरहरूलाई केही ठान्दैन;
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.