Jó 31

The Holy Bible, Easy Reading Version, in Nepali (NPI2010) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मैले आफ्नो आँखासित सम्झौता गरेको छु कि
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 परमेश्वरले स्वर्गबाट ठहराउनु भएको भाग कुन चाहिं हो?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 परमेश्वरले दुष्टको निम्ति नाश पठाउनु हुन्छ,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 मेरो चाल परमेश्वरले जान्नु हुन्छ
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “यदि झूटो कुरोसित मेरो केही सरोकार भएको भए
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 न्यायको तराजुमा परमेश्वरले मलाई तौलून्
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 यदि मेरो पाइला कुमार्ग तिर लम्कीएको भए,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 मैले रोपेको अन्न अर्कोले खावोस,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “यदि मेरो मन कुनै स्त्रीले मोहित पारेको रहेछ भने
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 मेरी पत्नीले अर्को मानिसको लागि खाना तयार पारोस्,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 किन? किनभने सम्भोग लाजलाग्ने कुरा हो,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 त्यो त नाश गर्ने आगो हुनेछ,
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “मैले मेरो दास वा दासीको बिन्ती इन्कार गरेको भए,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 परमेश्वरको अघाडी जाँदा म के गर्ने?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 परमेश्वरले मलाई मेरी आमाको गर्भमा रच्नुभयो र तिनीहरूलाई पनि तिनीहरूकी आमाको गर्भमा रच्नुभयो,
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “गरीबहरूलाई तिनीहरूको चाहिएका कुरा दिनलाई मैले इन्कार गरेको छैन,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 म स्वार्थी भएको छैन, मैले टुहुराहरूलाई भोकै राखेको छैन।
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 तर मेरो युवा अवस्थादेखि, टुहुराहरूलाई बाबु जस्तै भएर हुर्काएँ,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 जब म मानिसहरू पीडित भएको देख्छु किनभने तिनीहरूसँग लगाउने लुगा छैन।
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 मैले सधैं तिनीहरूलाई लगाउने लुगाहरू दिएँ।
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 फाटकमा न्यायकर्ताहरूले टुहुराहरूको विरूद्धमा मेरो पक्ष लिनेछन् भनी जान्दा जान्दै पनि
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 यदि मैले त्यस्तो कहिल्यै गरे भने
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 तर मैले त्यस्तो नराम्रो काम गरिनँ।
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “मैले कहिले पनि आफ्नो धनमा भरोसा गरिन।
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 म धनी थिएँ
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 मैले कहिल्यै पनि उज्वल घाम
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 मेरो हृदय गुप्तरूपमा वहकाइएको थिएन
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 त्यो पनि पाप हो त्यसले दण्ड दिनै पर्छ।
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “जब मेरो शत्रुहरू नष्ट भए
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 शत्रुलाई सरापेर मेरो मुखलाई पाप कार्य गर्ने दिइनँ।
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 मेरा घरका सबै मानिसहरू जान्दछन कि
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 परदेशीहरू गल्लीमा सुत्न नपरोस भनी
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 अन्य मानिसहरूले आफ्नो अपराधहरू लुकाउने कोशिश गर्छन
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 मानिसहरूले के भन्लान भन्ने कुरामा म डराएँ। त्यस्तो भयले मलाई कहिल्यै नराम्रो कार्य गर्न दिएन।
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “अहो! कसैले मेरो कुरामा ध्यान दिओस् भन्ने म कामना गर्छु।
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 तब म त्यो चिन्ह स्वरूप मेरो घाँटी वरिपरि बाँध्नेछु
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 यदि परमेश्वरले त्यसो गर्नुभयो भने, तब मैले गरेका सारा कुराहरू म व्याख्या गर्न सकूँला।
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “मैले कसैबाट जमीन चोरिनँ
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 मले सधैं किसानहरूलाई खाद्यन्नको निम्ति पैसा दिएँ, जो मैले भूमिबाट प्राप्त गरें
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 यदि मैले सर्वदा त्यस्तो दुष्ट कामहरू गरेको भए गहूँ र जौं उम्रिनुको सट्टामा
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.