Salmos 78

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.