Provérbios 23

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 «Dei slo meg, men det gjorde ’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.