Jó 9

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Då tok Job til ords og sagde:
1 Então em resposta Jó disse:
2 «Eg veit for visst at det er so; kva rett fær mannen imot Gud?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Um han med honom vilde trætta, han kann ’kje svara eitt til tusund.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Vis som han er og sterk i velde - kven kann vel strafflaust tråssa honom,
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 som fjelli flyt, dei veit ’kje av det, og velter deim upp i harm,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 som ruggar jordi frå sin plass, so pilarne hennar skjelv,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 som soli byd so ho ei skin, og set eit segl for stjernorne,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 som eine spanar himmeln ut og fram på havsens toppar skrid,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 hev skapt Karlsvogni og Orion, Sjustjerna og Sørkamri med?
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Som storverk gjer, me ei kann fata, og underverk forutan tal?
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Når han tek fat, kven stoggar honom? Kven honom spør: «Kva gjer du der?»
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Gud stoggar ikkje vreiden sin; for han seg bøygde Rahabs-fylgjet.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Kor kann vel eg då svara han? Kor skal for han eg ordi leggja?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Um eg hev rett, eg kann ’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Når magt det gjeld, då er han der; men gjeld det rett: kven stemnar honom?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Um eg hev rett, min munn meg dømer; er skuldlaus, han meg domfeller.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Han jordi gav i nidings hand; på domarar han syni kverver. Er det ’kje han, kven er det då?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Når eg mi plåga gløyma vil og jamna panna mi og smila,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 då gruvar eg for pina mi; eg veit du ei frikjenner meg.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 For når eg lyt straffskuldig vera, kvifor skal eg då fåfengt stræva?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Um eg i snø meg vilde tvætta og reinsa henderne med lut.
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Han ikkje er ein mann som eg, kann ei med meg til retten gå;
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Når berre han tok riset frå meg og ikkje skræmde meg med rædsla,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.