Jó 9

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Då tok Job til ords og sagde:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 «Eg veit for visst at det er so; kva rett fær mannen imot Gud?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Um han med honom vilde trætta, han kann ’kje svara eitt til tusund.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Vis som han er og sterk i velde - kven kann vel strafflaust tråssa honom,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 som fjelli flyt, dei veit ’kje av det, og velter deim upp i harm,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 som ruggar jordi frå sin plass, so pilarne hennar skjelv,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 som soli byd so ho ei skin, og set eit segl for stjernorne,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 som eine spanar himmeln ut og fram på havsens toppar skrid,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 hev skapt Karlsvogni og Orion, Sjustjerna og Sørkamri med?
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Som storverk gjer, me ei kann fata, og underverk forutan tal?
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Når han tek fat, kven stoggar honom? Kven honom spør: «Kva gjer du der?»
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gud stoggar ikkje vreiden sin; for han seg bøygde Rahabs-fylgjet.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Kor kann vel eg då svara han? Kor skal for han eg ordi leggja?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Um eg hev rett, eg kann ’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Når magt det gjeld, då er han der; men gjeld det rett: kven stemnar honom?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Um eg hev rett, min munn meg dømer; er skuldlaus, han meg domfeller.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Han jordi gav i nidings hand; på domarar han syni kverver. Er det ’kje han, kven er det då?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Når eg mi plåga gløyma vil og jamna panna mi og smila,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 då gruvar eg for pina mi; eg veit du ei frikjenner meg.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 For når eg lyt straffskuldig vera, kvifor skal eg då fåfengt stræva?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Um eg i snø meg vilde tvætta og reinsa henderne med lut.
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Han ikkje er ein mann som eg, kann ei med meg til retten gå;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Når berre han tok riset frå meg og ikkje skræmde meg med rædsla,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.