Jó 33

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Du tarv ’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 «Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev ’kje fenge lika for det;
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.