Jó 28
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA
1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Du kann ’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.