Jó 28

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Du kann ’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.