Jó 28

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Du kann ’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.