Jó 14

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann ’kje vekkja deim or svevnen.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Han veit ’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.