Jó 14

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann ’kje vekkja deim or svevnen.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Han veit ’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.