Jó 14

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann ’kje vekkja deim or svevnen.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Han veit ’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.