Cânticos 1

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Høgsongen av Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.