Cânticos 1
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA
1 Høgsongen av Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.