Cânticos 1
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI
1 Høgsongen av Salomo.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.