Cânticos 1

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Høgsongen av Salomo.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.