Cânticos 1

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Høgsongen av Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.