Cânticos 1
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARIB
1 Høgsongen av Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.