Cânticos 1
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH
1 Høgsongen av Salomo.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.