Cânticos 1
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVT
1 Høgsongen av Salomo.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.