Jó 41

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E aha, koe e maua i de hhudi de Leviathan i dahi maadau,
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Koe e maua i de hai dahi uga ga nnoa ai dono usu,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 E aha, ia e duudagi naa de dangidangi adu koe gi abodonu ange?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 De manu nei e hagaheloongoi adu naa gi goe,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Koe e maua i de hagadaahao madali ia bei de manu lele gu dala laa,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Gai de gau hagao mee e hagadau gaavange naa
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Koe e maua i de tili gi dohu dono angaanga i denga dao,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Noo koe e poo ange gi de Leviathan,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Tilo, de tali a tangada e deai haigamaiana,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 E deai donu se dangada mmahi e bau ange gi de hhango ange ia!
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Goai gu gaamai dahi mee gi de au, gai au ga hagao ange ai ia?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Au e dee hagammuni donu dagodo o ono aalanga,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Goai e maua i de hagaui dono malo laa daha?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Goai e maua i de hhanga dono ngudu,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Lo tono dua e hagatau ai denga mee hungihungi ma gu kadi;
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 mee laa gu hagatau ma gu kona de hebahebaa,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Gai mee laa e hagadau hagamakaga;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Denga galo ahi e loomai i lo tono usu i de paa ai dono mahedua,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 De ahi e ula mai i lo tono ngudu,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 De useahi e buu mai i lodo luoono bongaa usu,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Dana manava e hakaa denga dalaa ubu,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Dono ua e kona donu de mmahi,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Ono kano e buni ma de makaga,
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Dono hadu manava e makaga bei de hadu;
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 De masavaa naa huu oona e hidi age ai, gai de gau mmahi gu maatagu;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 De gadilaasa e dau laa i de ia e deai donu mee e kii ange ai,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Ia e hai denga iron bei denga lau manu mmasa,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Tao o de mee hholu e dee maua i de hai ia gi savini gi hano i de madagu,
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Denga laagau e bei de lau manu mmasa i ono daha,
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Lalo dono dinae e kangi bei denga dalaa hadu,
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 De manu nei e hagabeabeau lo te moana bei de anibada e boale laa,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 De Leviathan e hagasii honga tai i dono savini,
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 E deai donu se manu i henua i lalo
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 De manu nei e hagangadi mee denga manu mmahi alodahi;
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.