Jó 41

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E aha, koe e maua i de hhudi de Leviathan i dahi maadau,
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Koe e maua i de hai dahi uga ga nnoa ai dono usu,
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 E aha, ia e duudagi naa de dangidangi adu koe gi abodonu ange?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 De manu nei e hagaheloongoi adu naa gi goe,
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Koe e maua i de hagadaahao madali ia bei de manu lele gu dala laa,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Gai de gau hagao mee e hagadau gaavange naa
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Koe e maua i de tili gi dohu dono angaanga i denga dao,
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Noo koe e poo ange gi de Leviathan,
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Tilo, de tali a tangada e deai haigamaiana,
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 E deai donu se dangada mmahi e bau ange gi de hhango ange ia!
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Goai gu gaamai dahi mee gi de au, gai au ga hagao ange ai ia?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Au e dee hagammuni donu dagodo o ono aalanga,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Goai e maua i de hagaui dono malo laa daha?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Goai e maua i de hhanga dono ngudu,
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Lo tono dua e hagatau ai denga mee hungihungi ma gu kadi;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 mee laa gu hagatau ma gu kona de hebahebaa,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Gai mee laa e hagadau hagamakaga;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Denga galo ahi e loomai i lo tono usu i de paa ai dono mahedua,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 De ahi e ula mai i lo tono ngudu,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De useahi e buu mai i lodo luoono bongaa usu,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Dana manava e hakaa denga dalaa ubu,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Dono ua e kona donu de mmahi,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ono kano e buni ma de makaga,
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Dono hadu manava e makaga bei de hadu;
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 De masavaa naa huu oona e hidi age ai, gai de gau mmahi gu maatagu;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 De gadilaasa e dau laa i de ia e deai donu mee e kii ange ai,
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ia e hai denga iron bei denga lau manu mmasa,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Tao o de mee hholu e dee maua i de hai ia gi savini gi hano i de madagu,
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Denga laagau e bei de lau manu mmasa i ono daha,
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Lalo dono dinae e kangi bei denga dalaa hadu,
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 De manu nei e hagabeabeau lo te moana bei de anibada e boale laa,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 De Leviathan e hagasii honga tai i dono savini,
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 E deai donu se manu i henua i lalo
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 De manu nei e hagangadi mee denga manu mmahi alodahi;
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.