Jó 21
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Job ne basa ange, ga hai ange,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Noho mai hagalaangona agu muna,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Golomagi ina oodou lodo gai au ga tala agu muna,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 E aha, au e nanu nei i tangada?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Goodou kalo mai diiloo ogu dagodo ma de llele oodou mouli,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 De masavaa aagu e maanadu ai de mee nei, gai au gu madagu;
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Gu aha de gau baubau goi mouli ai laa huu,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Gilaadeu e mouli ga gidee alaadeu dama gu duadonu,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Gilaadeu e nnoho paba i olaadeu hale e dee maatagu,
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Alaadeu kaau e dee tuu donu de hagadili;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Gilaadeu e hai alaadeu dama gi ssao gi hulo bei dahi hagabuulingaa ssiibi;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Gilaadeu e daahili ma de hagadangidangi i \+w tambourine\+w* ma de \+w harp\+w*,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Gilaadeu e duadonu i taulooloa olaadeu mouli,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Gai gilaadeu e hai ange gi de Maadua, ‘Aude hakoso ina gimaadeu!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Goai donu go de Ia Mmahi Mmao laa, e daumaha ange ai gimaadeu gi de ia?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Aagai e dee go olaadeu mahi ne haia ga ni dangada lava gilaadeu,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Dee hee maa tee modu de maamade laama a de gau baubau?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Gai gu hia maa hanonga olaadeu ne bei ai dagodo
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 ⌊Koe gu hagadaba,⌋ ‘De Maadua gu dugu ange olaadeu haisala gi alaadeu dama.’
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ia gi gidee dono hagaduasala;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Gai dee hee naa dana hai e tilo ange ai de huaabodu aana e doe laa,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 E aha, e maua e dahi i de agoago ange de iloo mee gi de Maadua,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Dahi dangada e magau gai e mmahi,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 dono angaanga e mmahi,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Dahi dangada ange e duasala ono lodo i dono masavaa e magau ai;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Gai luu dangada nei ngaadahi ne danu i lo te gelegele,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Tilo, au e donu ange gi maanadu i oodou lodo,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Goodou e hagadaba, ‘I hee iai de hale o taane aamua laa?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 E aha, goodou tigi ssili naa donu i daho olaadeu e hagadaga saele?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 bolo tangada baubau e ola i de laangi o de hai ngadaa,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Goai e maua i de hagasee tangada baubau?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 De masavaa oona e kave ai ga danu,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Gelegele i lo te geelonga e danuaa ange gi de ia;
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 E maua naa donu e goodou i de hagaaneane ogu lodo i oodou ngadi muna?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.