Gênesis 49
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi baaha, Yakop dëekké koyyi, tëekíɗté wë won wa tih :
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Tëekí fíi sëꞌ dee koyyi soꞌ. Síkíríi sëꞌ, soꞌ mi Israyel boffon.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ɗo fi Ruben, daa fu koy ki saawi soꞌ.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Fu madaꞌ a húlbí basaꞌ basoo !
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simewoŋ a Léwí if a ɓëlgís : ñéerëꞌí wë poyaꞌ gin.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Mi fahaay bok a wa nuf múk ! Ɗamaay mi ɗeefee teeꞌaꞌ yi wa,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Haaylohi misiga waa na ow mínéh yin na ra, tahan wa alkoh !
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Ɗo fi Yudaa, koy-yaayyu ay roo kañ,
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yudaa koy soꞌ, fu man fiili gaynde fi baa
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Nguur ka ii koloh yaꞌ Yudaa,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ɗi ay pokee mbaam fi tal béeñ,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Béeñ ay takil íllí, miis naaꞌil síssí.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sabuloŋ ay déké ɓúk kísí fë, tígí ay lah teeraa gaal,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakaar madaꞌ a mbaam fi lahte doole.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 ɗi otte biti tígë neɓpe hílsëe te gina wunte.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan ay aattiyaꞌ ɓëewí ti talli kayya Israyel nen.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan madaꞌ a goŋ fa ɓúk waala,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Ëey Koo-Yahwee sëmlëꞌ sëꞌ ! Daa fu yaakaari soꞌ !
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 I haaꞌoh yejuute Gaat na,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Gin Aseer ay loof níi loof !
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Neftali madaꞌ a fandaay fa fús baa ra ;
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Suseef kilki na lím hom ɓúk warla ra.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 I yeesoh kas tooñute ri, yejuute ri haaꞌ, yeesute ri kas.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ndaa ɗi hampe hélí kas ki híin, bi lah ri doole te ri tarte ;
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Koope fi boffu sëmlëe rë,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Iñi wunna pagiɗ Koope boffu ra luk ƴee mëssí ɗúhëꞌ daŋŋa ra,
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Beŋsame madaꞌ a baade fi sohoorte !
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Ƴaa daa ɓëewë yípú talli sabboo a ana yi Israyel ra. Boffa wonaꞌ wa ɗah. Ow fi ow waa na ɓéeɓ, ɗi wonte ri unna míllëꞌ rí ríi won ɗa.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Filoon fi unni ƴah, Yakop nahte koyyi won wa tih : « Soꞌ nék, mi ee ɗeefiɗ caacci soꞌ ɓúudé rë ee, lah féhéyí níi ɗon hacaꞌ soꞌ hëbís wë filiɓ kila hom meey Eforon fi ɓëy tali Het ɗa :
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 daa ri kila Makpelaa bee jaanndaꞌ gini Mamre di Kanaan ra. Abraham saam kila hacaa, daa tah ɗi lom ɓani meeya Eforon fi ɓëy tali Het na.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Daa ri tígë hacuu Abraham a Saara ɓeleɓi ra ; tígë hacuu Isaak a ɓeleɓi Rebekaa ra ; mi hacaꞌ Leyaa tígí daaha ɓal.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Meeya a kila hom na ra lomuu Hetta na. »
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Wonaꞌ Yakop koyyi na níi wocce ra nék, ɗi yeɗɗohte tigal ka lússé, ɗeefiɗte caacci.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.