Gênesis 49

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, Yakop dëekké koyyi, tëekíɗté wë won wa tih⁠ ⁠:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Tëekí fíi sëꞌ dee koyyi soꞌ. Síkíríi sëꞌ, soꞌ mi Israyel boffon.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Ɗo fi Ruben, daa fu koy ki saawi soꞌ.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Fu madaꞌ a húlbí basaꞌ basoo⁠ ⁠!
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simewoŋ a Léwí if a ɓëlgís⁠ ⁠: ñéerëꞌí wë poyaꞌ gin.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mi fahaay bok a wa nuf múk⁠ ⁠! Ɗamaay mi ɗeefee teeꞌaꞌ yi wa,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Haaylohi misiga waa na ow mínéh yin na ra, tahan wa alkoh⁠ ⁠!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Ɗo fi Yudaa, koy-yaayyu ay roo kañ,
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Yudaa koy soꞌ, fu man fiili gaynde fi baa
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Nguur ka ii koloh yaꞌ Yudaa,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ɗi ay pokee mbaam fi tal béeñ,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Béeñ ay takil íllí, miis naaꞌil síssí.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sabuloŋ ay déké ɓúk kísí fë, tígí ay lah teeraa gaal,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Isakaar madaꞌ a mbaam fi lahte doole.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 ɗi otte biti tígë neɓpe hílsëe te gina wunte.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dan ay aattiyaꞌ ɓëewí ti talli kayya Israyel nen.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan madaꞌ a goŋ fa ɓúk waala,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ëey Koo-Yahwee sëmlëꞌ sëꞌ⁠ ⁠! Daa fu yaakaari soꞌ⁠ ⁠!
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 I haaꞌoh yejuute Gaat na,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Gin Aseer ay loof níi loof⁠ ⁠!
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Neftali madaꞌ a fandaay fa fús baa ra⁠ ⁠;
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Suseef kilki na lím hom ɓúk warla ra.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 I yeesoh kas tooñute ri, yejuute ri haaꞌ, yeesute ri kas.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Ndaa ɗi hampe hélí kas ki híin, bi lah ri doole te ri tarte⁠ ⁠;
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Koope fi boffu sëmlëe rë,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Iñi wunna pagiɗ Koope boffu ra luk ƴee mëssí ɗúhëꞌ daŋŋa ra,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Beŋsame madaꞌ a baade fi sohoorte⁠ ⁠!
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ƴaa daa ɓëewë yípú talli sabboo a ana yi Israyel ra. Boffa wonaꞌ wa ɗah. Ow fi ow waa na ɓéeɓ, ɗi wonte ri unna míllëꞌ rí ríi won ɗa.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Filoon fi unni ƴah, Yakop nahte koyyi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ nék, mi ee ɗeefiɗ caacci soꞌ ɓúudé rë ee, lah féhéyí níi ɗon hacaꞌ soꞌ hëbís wë filiɓ kila hom meey Eforon fi ɓëy tali Het ɗa⁠ ⁠:
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 daa ri kila Makpelaa bee jaanndaꞌ gini Mamre di Kanaan ra. Abraham saam kila hacaa, daa tah ɗi lom ɓani meeya Eforon fi ɓëy tali Het na.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Daa ri tígë hacuu Abraham a Saara ɓeleɓi ra⁠ ⁠; tígë hacuu Isaak a ɓeleɓi Rebekaa ra⁠ ⁠; mi hacaꞌ Leyaa tígí daaha ɓal.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Meeya a kila hom na ra lomuu Hetta na.⁠ ⁠»
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Wonaꞌ Yakop koyyi na níi wocce ra nék, ɗi yeɗɗohte tigal ka lússé, ɗeefiɗte caacci.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.