Gênesis 49

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filoon fi baaha, Yakop dëekké koyyi, tëekíɗté wë won wa tih⁠ ⁠:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Tëekí fíi sëꞌ dee koyyi soꞌ. Síkíríi sëꞌ, soꞌ mi Israyel boffon.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ɗo fi Ruben, daa fu koy ki saawi soꞌ.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Fu madaꞌ a húlbí basaꞌ basoo⁠ ⁠!
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Simewoŋ a Léwí if a ɓëlgís⁠ ⁠: ñéerëꞌí wë poyaꞌ gin.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mi fahaay bok a wa nuf múk⁠ ⁠! Ɗamaay mi ɗeefee teeꞌaꞌ yi wa,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Haaylohi misiga waa na ow mínéh yin na ra, tahan wa alkoh⁠ ⁠!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Ɗo fi Yudaa, koy-yaayyu ay roo kañ,
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Yudaa koy soꞌ, fu man fiili gaynde fi baa
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Nguur ka ii koloh yaꞌ Yudaa,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ɗi ay pokee mbaam fi tal béeñ,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Béeñ ay takil íllí, miis naaꞌil síssí.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sabuloŋ ay déké ɓúk kísí fë, tígí ay lah teeraa gaal,
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Isakaar madaꞌ a mbaam fi lahte doole.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 ɗi otte biti tígë neɓpe hílsëe te gina wunte.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan ay aattiyaꞌ ɓëewí ti talli kayya Israyel nen.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan madaꞌ a goŋ fa ɓúk waala,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ëey Koo-Yahwee sëmlëꞌ sëꞌ⁠ ⁠! Daa fu yaakaari soꞌ⁠ ⁠!
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 I haaꞌoh yejuute Gaat na,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Gin Aseer ay loof níi loof⁠ ⁠!
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Neftali madaꞌ a fandaay fa fús baa ra⁠ ⁠;
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Suseef kilki na lím hom ɓúk warla ra.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 I yeesoh kas tooñute ri, yejuute ri haaꞌ, yeesute ri kas.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Ndaa ɗi hampe hélí kas ki híin, bi lah ri doole te ri tarte⁠ ⁠;
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Koope fi boffu sëmlëe rë,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Iñi wunna pagiɗ Koope boffu ra luk ƴee mëssí ɗúhëꞌ daŋŋa ra,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Beŋsame madaꞌ a baade fi sohoorte⁠ ⁠!
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Ƴaa daa ɓëewë yípú talli sabboo a ana yi Israyel ra. Boffa wonaꞌ wa ɗah. Ow fi ow waa na ɓéeɓ, ɗi wonte ri unna míllëꞌ rí ríi won ɗa.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Filoon fi unni ƴah, Yakop nahte koyyi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ nék, mi ee ɗeefiɗ caacci soꞌ ɓúudé rë ee, lah féhéyí níi ɗon hacaꞌ soꞌ hëbís wë filiɓ kila hom meey Eforon fi ɓëy tali Het ɗa⁠ ⁠:
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 daa ri kila Makpelaa bee jaanndaꞌ gini Mamre di Kanaan ra. Abraham saam kila hacaa, daa tah ɗi lom ɓani meeya Eforon fi ɓëy tali Het na.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Daa ri tígë hacuu Abraham a Saara ɓeleɓi ra⁠ ⁠; tígë hacuu Isaak a ɓeleɓi Rebekaa ra⁠ ⁠; mi hacaꞌ Leyaa tígí daaha ɓal.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Meeya a kila hom na ra lomuu Hetta na.⁠ ⁠»
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Wonaꞌ Yakop koyyi na níi wocce ra nék, ɗi yeɗɗohte tigal ka lússé, ɗeefiɗte caacci.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.