Gênesis 49
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Filoon fi baaha, Yakop dëekké koyyi, tëekíɗté wë won wa tih :
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Tëekí fíi sëꞌ dee koyyi soꞌ. Síkíríi sëꞌ, soꞌ mi Israyel boffon.
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Ɗo fi Ruben, daa fu koy ki saawi soꞌ.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Fu madaꞌ a húlbí basaꞌ basoo !
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simewoŋ a Léwí if a ɓëlgís : ñéerëꞌí wë poyaꞌ gin.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mi fahaay bok a wa nuf múk ! Ɗamaay mi ɗeefee teeꞌaꞌ yi wa,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Haaylohi misiga waa na ow mínéh yin na ra, tahan wa alkoh !
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Ɗo fi Yudaa, koy-yaayyu ay roo kañ,
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Yudaa koy soꞌ, fu man fiili gaynde fi baa
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Nguur ka ii koloh yaꞌ Yudaa,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ɗi ay pokee mbaam fi tal béeñ,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Béeñ ay takil íllí, miis naaꞌil síssí.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Sabuloŋ ay déké ɓúk kísí fë, tígí ay lah teeraa gaal,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isakaar madaꞌ a mbaam fi lahte doole.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 ɗi otte biti tígë neɓpe hílsëe te gina wunte.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dan ay aattiyaꞌ ɓëewí ti talli kayya Israyel nen.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan madaꞌ a goŋ fa ɓúk waala,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Ëey Koo-Yahwee sëmlëꞌ sëꞌ ! Daa fu yaakaari soꞌ !
18 A tua salvação espero, ó
19 I haaꞌoh yejuute Gaat na,
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Gin Aseer ay loof níi loof !
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Neftali madaꞌ a fandaay fa fús baa ra ;
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Suseef kilki na lím hom ɓúk warla ra.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 I yeesoh kas tooñute ri, yejuute ri haaꞌ, yeesute ri kas.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Ndaa ɗi hampe hélí kas ki híin, bi lah ri doole te ri tarte ;
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Koope fi boffu sëmlëe rë,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Iñi wunna pagiɗ Koope boffu ra luk ƴee mëssí ɗúhëꞌ daŋŋa ra,
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Beŋsame madaꞌ a baade fi sohoorte !
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ƴaa daa ɓëewë yípú talli sabboo a ana yi Israyel ra. Boffa wonaꞌ wa ɗah. Ow fi ow waa na ɓéeɓ, ɗi wonte ri unna míllëꞌ rí ríi won ɗa.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Filoon fi unni ƴah, Yakop nahte koyyi won wa tih : « Soꞌ nék, mi ee ɗeefiɗ caacci soꞌ ɓúudé rë ee, lah féhéyí níi ɗon hacaꞌ soꞌ hëbís wë filiɓ kila hom meey Eforon fi ɓëy tali Het ɗa :
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 daa ri kila Makpelaa bee jaanndaꞌ gini Mamre di Kanaan ra. Abraham saam kila hacaa, daa tah ɗi lom ɓani meeya Eforon fi ɓëy tali Het na.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Daa ri tígë hacuu Abraham a Saara ɓeleɓi ra ; tígë hacuu Isaak a ɓeleɓi Rebekaa ra ; mi hacaꞌ Leyaa tígí daaha ɓal.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Meeya a kila hom na ra lomuu Hetta na. »
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Wonaꞌ Yakop koyyi na níi wocce ra nék, ɗi yeɗɗohte tigal ka lússé, ɗeefiɗte caacci.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.