Jó 9

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
1 Então Jó falou novamente:
2 “E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 “E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 “Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 “Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 “Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.