Jó 9

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 “E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 “Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 “Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 “Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.